Removal of Distress

Removal of Distress

Regular price
Sale price
Regular price
Sold out
Unit price
Tax included. Shipping calculated at checkout.

“Removal of Distress through the Mention of the Names of the Noble Masters: the People of Badr and the Martyrs of Uhud” is the first English translation of a unique supplication poem known in Arabic as Jaliyat al-Kadr bi dhikr asma’ Ahl al-Badr wa Shuhada’ Uhud al-Sadat al-Ghurar. In it, Allah most High is beseeched for deliverance through the Prophet ﷺ and his erstwhile companions who fought alongside him in the battles of Badr and Uhud.

This edition features the complete Arabic text edited by the late Sayyid Muhammad b. ‘Alawi al-Maliki that has been rendered in beautiful digital calligraphy. The facing English translation is by Shaykh Abdul Aziz Ahmed Fredericks of Glasgow (UK). The translation was redacted by Shaykh Amjad Mahmood of Birmingham (UK) using the commentary by Shaykh ‘Abdul Hādi Najā al-Abyārī (d. 1888) entitled: “al-‘Arā’is al-Wādiha al-Gharar fī Sharh al-Manzūma al-Badriyya”.

As a bonus, the powerful Badr Khutbah of the contemporary sage Habib ‘Umar b. Hafiz is appended (Arabic source and English translation) together with a never-released-to-the-public calligraphy piece by the Turkish calligrapher Ali Hüsrevoğlu that tells the story of the Battle of Badr. The book is closed with a late 18th century lai to the Battle of Badr by Amherst D. Tyssen.

All in all, this is a distinctive publication that should find a place in every household and our pricing reflects this intention. It is a supplication intended not just for the day of Badr or the day of Uhud but for all times and places. The author states about the poem:

Indeed, [the blessings of] reciting it has been tried and tested,
as has carrying it, in travel and residence.

The Benevolent has enriched many a destitute person by it
and mended many who have been broken.

May Allah most High accept this translation of Jāliyat al-Kadr and make it a cause of felicity in both abodes for everyone involved in its publication, and for all who recite and spread its recital.

Product Details

Hardback: 128 pages

Language: English and Arabic

ISBN-13: 978-0-9563109-1-0

Product Dimensions: 19.8 x 1.7 x 12.7 cm

The Author(s)

The text on which Jaliyat al-Akdar is based is “al-Risālah fī Asmā al-Badriyyūn wa Uhudiyyūn” (A Treatise About the Names of Those who Attended Badr and Uhud). It was written by Al-Sayyid Jaʿfar b. Ḥasan b. ʿAbdul Karīm al-Barzanjī who was born in the City of Medina in Shaʿbān 1128H/1716CE. His father used to deliver lectures at the Abū Bakr Ṣiddīq Mosque. His great grandfather who hailed from Kurdish Iraq settled in Medina after seeking knowledge in various seats of learning. The author is probably best known for his text celebrating the birth, biography and character of the Prophet, upon him be peace, known as Mawlid al-Barzanjī. He died in Madina in 1177H/1763CE.

The poetic rendition of the book was made by his contemporary, al-Habīb ‘Abdullah b. Mustafā al-‘Aydarūs who was the brother of the famed Hadrami scholar, al-Habīb ‘Abdul Rahmān b. Mustafā al-‘Aydarūs who is buried in Egypt beside the Prophet’s granddaughter, Lady Zaynab. Habīb ‘Abdullāh was born in Tarīm in 1130H/1718CE, where he studied under his father and grandfather before moving to India to learn from his maternal uncle and the scholars of Ahmedabad. He died in Surat in 1185H/1771CE. His brother wrote a well known poem praising Habīb ‘Abdullāh on his visit to Madina in 1158H/1745CE. It is likely that they both met Imam al-Barzanjī at that time. Habīb ‘Abdullāh was an accomplished poet, scholar and spiritual master who played a major part in the spread of the spiritual tradition of his forefathers to India and South East Asia.

The Translator

Shaykh Abdul Aziz Ahmed Fredericks was born in Nottingham in the United Kingdom where he completed his schooling before moving to read a BEd in Primary Education at the University of Leicester, specialising in Language Arts. He then continued to read post-graduate degrees at various universities including London University Institute of Education, Strathclyde University and the Open University. He also undertook research at the School of Oriental and African Studies. He has published a number of articles on education and designed the curriculum of Islamia School London at the time it achieved Voluntary Aided Status. The curriculum was published by the Islamia Schools Trust.

His Islamic Studies took him to various parts of the world where he studied under many prominent traditional scholars. They include Ahmed Mashur al-Haddad under whom he studied in Jeddah and Abdul Rahman al-Khitamy in Kenya. Amongst the works he has translated are:

  1. The Essentials of Islam by Ahmed bin Zayn al-Habashi

  2. Forty Hadith on the Quran by Mullah ‘Ali al-Qari

  3. Educating Children: Classical Advice for Modern Times (Riyadatul Sibyan) by Imam al-Ramli

He is the founding Chairperson of Kitaba – Islamic Texts for the Blind. It is an organisation dedicated to helping blind and visually impaired people realise their educational, developmental and religious needs.

From the Translator’s Introduction

This is a poem compiled by al-Habīb ‘Abdullāh b. Mustafā al-‘Aydarūs based on the work of al-Imām Ja’far b. ‘Abdul Karīm al-Barzanjī. It is known as atawassul. Tawassul is a type of supplication where the person offering the prayer beseeches his Lord by means of something or someone beloved to the Lord. In the case of this prayer, the poet calls upon his Lord to remove his difficulties by mentioning the Prophet, upon him be peace, and his closest and most beloved Companions who fought at the great Battle of Badr and those martyred at the Battle of Uhud. The reader will note that at times, the poet beseeches his Lord and at other times he advises, informs or addresses the reader. This switching of addressee is a linguistic device known as iltifāt and is common in Arabic poetry…